Zamknij

Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?

11:12, 20.06.2024 Artykuł sponsorowany Aktualizacja: 11:49, 20.06.2024

Wbrew pozorom proces tłumaczenia dokumentów, tekstów, opisów czy korespondencji przydaje się w wielu codziennych sytuacjach. Z takiej usługi korzystają nie tylko klienci biznesowi, ale też indywidualni. Na rynku są różne rodzaj tłumaczeń pisemnych i ustnych. Poznaj je wszystkie i zobacz, kiedy mogą Ci się przydać!

Tłumaczenia pisemne zwykłe – podstawowa usługa

Tłumaczenia zwykłe obejmują wiele różnych treści, które mogą przydać się m.in. podczas załatwiania spraw urzędowych lub podejmowania pracy za granicą. Skorzystaj z nich, jeśli prowadzisz zagranicznego bloga, przygotowujesz broszury informacyjne, opisy marketingowe, ale też instrukcje obsługi lub korespondencję. Znajomość języka obcego i precyzyjne przygotowanie przekładu przydaje się również podczas wydawania książki (np. z literatury pięknej), podręcznika lub artykułu prasowego.

W przeciwieństwie do tłumaczeń z konkretnej branży może je wykonać osoba np. znająca język polski i obcy na perfekcyjnym poziomie. Mogą być wykonywane przez każdego kompetentnego tłumacza pisemnego, bez konieczności posiadania specjalistycznych uprawnień czy szczegółowej znajomości branżowej terminologii.

W dzisiejszych czasach skorzystanie z takich usług jest bardzo proste. Zlecenia możesz zazwyczaj składać online, niezależnie od pory dnia, czy miejsca zamieszkania. Tak jest chociażby w przypadku biura TurboTłumaczenia. Tłumaczenie pisemne ma tę zaletę, że gotowy tekst wklejasz do formularza w języku źródłowym albo dodajesz go w postaci pliku, a przekład otrzymasz na podanego maila.

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenie specjalistyczne, jak sama nazwa wskazuje, wymaga nie tylko skupienia się na języku docelowym, ale też głębokiej wiedzy z danej dziedziny. Najczęściej są to branże takie jak medycyna, budownictwo, IT czy prawo. Tłumaczenie techniczne warto zlecić osobie, która posługuje się perfekcyjnie językiem obcym, a także ma wykształcenie kierunkowe i duże doświadczenie w branży. Świadczy to o dogłębnej znajomości specyficznych zwrotów i ważnej terminologii. Dobry tłumacz, którego znajdziesz w biurze TurboTłumaczenia, zna od podszewki język docelowy, a także potrafi dostosować się do charakteru tekstu w danej dziedzinie.

W przypadku tych rodzajów tłumaczeń, mogą one obejmować dokumenty medyczne, analizy finansowe, instrukcje obsługi, a także prace dyplomowe. Dobrego specjalisty znającego języki obce i umiejącego dostosować się do danej branży potrzebują również treści marketingowe, nie tylko dla firm. Dobrym przykładem może być tłumaczenie pisemne w zakresie prowadzenia bloga w internecie lub publikacji wpisów w social mediach.

Kiedy przydaje się pomoc tłumacza przysięgłego przy tłumaczeniach pisemnych?

Tłumaczenie przysięgłe służy z kolei do przekładu tekstu, który ma oficjalną formę. To wszelkiego rodzaju dokumenty konieczne do załatwienia formalności. Sprawy urzędowe obsługiwane przez jednostki administracyjne, instytucje, ZUS czy urząd skarbowy, bardzo często wymagają tłumaczenia przysięgłego. Komu je zlecić? Osobie, która ma do tego uprawnienia. Bierze ona odpowiedzialność za tłumaczony dokument.

Warto jednak zaznaczyć, że nie zawsze tłumaczenia przysięgłe są wymagane do przygotowania dokumentów, aby załatwić jakąś sprawę czy podjąć pracę w dużej firmie. Upewnij się jednak, czy biuro, urząd lub inna instytucja, respektuje formalności bez pieczęci potwierdzającej zgodność z oryginałem. Podczas zlecania usługi specjaliście to Ty wybierasz, jakiego rodzaju usługi potrzebują dane teksty. Przykładowo, w przypadku biura TurboTłumaczenia wystarczy zaznaczyć jedną z opcji pod formularzem kontaktowym.

(Artykuł sponsorowany)
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
0%