Zamknij

Kiedy potrzeba pomocy tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego?

10:53, 02.05.2024 artykuł sponsorwany Aktualizacja: 10:54, 02.05.2024

W Polsce wciąż wiele osób dość płynnie posługuje się językiem rosyjskim, ale jest spora grupa tłumaczeń, które powinny być uwierzytelnione, czyli poświadczone przez tłumacza, którego kompetencje zostały zweryfikowane państwowym egzaminem. Lista tego rodzaju dokumentów jest zaskakująco długa.

Najprostsze wytłumaczenie zadania tłumacza przysięgłego

Zdefiniowanie zakresu pracy tłumacza przysięgłego może być dość trudne, ale można też tę definicję sprowadzić do bardzo krótkiego stwierdzenia: tłumacz przysięgły języka rosyjskiego zajmuje się tłumaczeniem dokumentów, które od razu albo w przyszłości mogą trafić do sądów lub urzędów, które na ich podstawie będą musiały przeprowadzić jakąś procedurę.

Dokumenty, które są od razu potrzebne w formie uwierzytelnionej to tłumaczenia aktów stanu cywilnego czy akty notarialne, natomiast druga grupa jest znacznie szersza. Na przykład bowiem umowy B2B co do zasady nie musiałyby być uwierzytelnione, natomiast łatwo sobie wyobrazić sytuację, w której kontrahenci próbują rozwiązać spór przed sądem. Sędziowie będą musieli odnieść się do umowy, ale jeśli ta była zawarta w języku rosyjskim, to konieczne będzie sporządzenie jej uwierzytelnionego tłumaczenia – stąd też najlepiej i najbezpieczniej jest zlecić je od razu przy spisywaniu oryginalnego kontraktu.

Co ważne, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego tłumaczy zarówno dokumenty z rosyjskiego na polski, jak i z polskiego na rosyjski, w obu przypadkach swoją pieczęcią poświadczając o ich zgodności z oryginałem.

Nie tylko pierwotne tłumaczenia

Tym, o czym się często zapomina, jest fakt, że tłumacz przysięgły języka rosyjskiego nie zajmuje się wyłącznie tłumaczeniem dokumentów. Może on również opracowywać tłumaczenia ustne, ale i to nie zamyka listy kwalifikacji.

Dziś bardzo często do tłumaczy zgłaszają się klienci z prośbą o uwierzytelnienie już przygotowanych tłumaczeń. Nietrudno sobie wyobrazić sytuację, w której klient dysponuje i oryginałem dokumentu, i jego tłumaczeniem, ale tłumaczeniem zwykłym, a potrzebuje uwierzytelnionego. Oczywiście można rozpocząć całe tłumaczenie od zera, ale często, jeśli jakość jest odpowiednia, po wnikliwej analizie tłumacz przysięgły może uwierzytelnić dokument tłumaczony przez inną osobę.

Oczywiście w każdym przypadku obowiązują pewne procedury i przede wszystkim zachowanie wysokich standardów branżowych, natomiast faktycznie kompetencje tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego znacznie wykraczają poza tłumaczenie pierwotne kilku popularnych typów dokumentów.

(artykuł sponsorowany)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
0%