Chcąc wykonać tłumaczenie medycznego tekstu źródłowego, trzeba mieć nie tylko wiedzę merytoryczną z danego zakresu, lecz także perfekcyjnie władać przynajmniej dwoma językami. To wymagające zadanie, którego nie można powierzyć przypadkowej osobie. Podpowiadamy, jak wybrać specjalistę, aby otrzymać tłumaczenia wysokiej jakości!
Biura tłumaczeniowe otrzymują szereg zleceń o tematyce medycznej. Są to zarówno teksty naukowe czy artykuły do pism branżowych, jak i dokumentacja lekarska dotycząca konkretnych pacjentów. Przetłumaczyć można zatem historię choroby, kartę wypisu ze szpitala, wyniki badań czy skierowania na leczenie. To jednak nie wszystko. Często z takich usług korzystają producenci leków i suplementów diety, zlecając przetłumaczenie ulotki informacyjnej dla pacjenta oraz firmy zajmujące się produkcją sprzętu medycznego, korzystając z tłumaczenia instrukcji obsługi danego urządzenia. Jak zatem widać, tłumaczenia medyczne obejmują szeroki zakres tekstów, które łączy jedno – konieczność zachowania poprawności merytorycznej i duża odpowiedzialność ciążąca na osobie wykonującej to zadanie.
Istnieją dwie możliwości – lekarz znający biegle język obcy lub tłumacz mający odpowiednią wiedzę merytoryczną. Jeśli wybierzesz drugie rozwiązanie, możesz liczyć na:
• wykształcenie lingwistyczne tłumacza, które daje gwarancję poprawności językowej tekstu po przekładzie;
• konsultację tłumacza z lekarzami – to często spotykana praktyka, pozwalająca zachować wysoką jakość merytoryczną treści i uniknąć ewentualnych błędów;
• wieloetapową kontrolę jakości tekstów przed oddaniem do klienta – po przetłumaczeniu są one weryfikowane pod kątem merytorycznym i lingwistycznym, aby w swej końcowej wersji stanowić wiarygodne odzwierciedlenie tekstu źródłowego.
Na jakie koszty należy się przygotować, chcąc zlecić tłumaczenie dokumentacji medycznej? Cena jest uzależniona od kilku czynników:
objętości i stopnia skomplikowania tekstu źródłowego,
języka, na jaki ma zostać wykonany przekład,
terminu, który interesuje klienta – im pilniejsze zlecenie, tym wyższa stawka.
Z powodu tak wielu kryteriów wpływających na ostateczną cenę jest ona najczęściej ustalana indywidualnie po wstępnej konsultacji z biurem tłumaczeń. Konieczne jest bowiem zapoznanie się z tekstem oraz ustalenie warunków współpracy.
Jak znaleźć biuro wykonujące tłumaczenia medyczne? Francuski, angielski, niemiecki lub inny język, na który ma zostać przełożony tekst, ma duże znaczenie. Im rzadszy język, tym trudniej o rzetelną usługę. Podczas poszukiwań warto zatem zweryfikować doświadczenie danego biura, przejrzeć jego dotychczasowe realizacje i zapoznać się z opiniami klientów. To właśnie oni stanowią najbardziej wiarygodną wizytówkę i – jeśli są zadowoleni z otrzymanych tłumaczeń – z chęcią polecą specjalistów, którzy je wykonali.
Czy znalezienie dobrego tłumacza medycznego jest trudne? Na początku może wydawać się to sporym wyzwaniem, jednak wystarczy poświęcić trochę czasu na zbadanie rynku i zapoznanie z rekomendacjami innych klientów, aby znaleźć odpowiednie biuro. Po nawiązaniu współpracy i otrzymaniu satysfakcjonujących tekstów nie trzeba szukać dalej i można cieszyć się wysokiej jakości usługami.