Zamknij

Tłumaczenia z angielskiego - przysięgłe, czy zwykłe?

09:10, 20.01.2020 artykuł sponsorowany Aktualizacja: 09:10, 20.01.2020

Sytuacje, w których należy przełożyć teksty oficjalne lub użytkowe z języka angielskiego, budzą niekiedy wątpliwości dotyczące rodzaju tłumaczenia. Na rynku dostępne są usługi biur tłumaczeń i freelancerów, z których nie wszyscy są tłumaczami przysięgłymi. Nie oznacza to, że jakość ich przekładów jest niższa lub są oni mniej godni zaufania. Różnica między tłumaczeniami zwykłymi a przysięgłymi leży przede wszystkim w ich przeznaczeniu oraz w statusie osoby, która je realizuje.

Tłumaczenia przysięgłe z angielskiego – kiedy są potrzebne?

Tłumacz przysięgły to specjalista zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, uprawniony do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych i posiadający pieczęć. Tłumaczenia uwierzytelnione to oficjalna nazwa tłumaczeń przysięgłych – korzystamy z nich wtedy, gdy potrzebujemy przekładu oficjalnych dokumentów urzędowych. Może to być dokumentacja sądowa lub medyczna, umowy kupna-sprzedaży, świadectwa i dyplomy szkół i uniwersytetów lub inne dokumenty, które mają skutki prawne. Uwierzytelnione tłumaczenia z angielskiego są często potrzebne w związku z przeprowadzką do ojczyzny lub współpracą z zagranicznymi firmami. Pieczęć z imieniem i nazwiskiem tłumacza przysięgłego gwarantuje zgodność dokumentu z oryginałem.

Kiedy nie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego?

Jeśli tłumaczenie przysięgłe nie jest wymagane przez konkretną instytucję, nie ma potrzeby korzystania z takiej usługi. Jest ona bowiem droższa niż tłumaczenie zwykłe, które zazwyczaj będzie równie poprawne językowo i wiarygodne. Zwykłe tłumaczenia z angielskiego sprawdzą się w przypadku:

  • stron internetowych
  • książek i publikacji naukowych
  • katalogów, opisów produktów
  • instrukcji obsługi
  • tekstów marketingowych i biznesowych
  • tekstów na własny użytek indywidualnego klienta.

Kompetencje językowe tłumacza zwykłego najlepiej zweryfikować, zlecając próbny przekład lub zapoznając się z jego portfolio – zazwyczaj tłumacze mają wykształcenie filologiczne, stosowne certyfikaty językowe i - co najważniejsze - listę wykonanych przekładów. Warto korzystać z usług biur tłumaczeń lub rozpoznawalnych na rynku tłumaczy prowadzących działalność gospodarczą. Tłumaczenie zwykłe możemy otrzymać czasem w bardzo korzystnych cenach i niekoniecznie ustępują one jakością względem tłumaczeń przysięgłych. 

(artykuł sponsorowany)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
0%